Захистили Клієнта від позбавлення прав на 5 років та штрафу 40,000 грн.
Вступ
Дарницький районний суд міста Києва постановою від 25 травня 2024 року закрив провадження у справі №753/5280/24 про адміністративне правопорушення щодо громадянина Нігерії. Клієнту загрожувало позбавлення права керування транспортним засобом строком від 5 до 7 років, штраф 40 000 гривень та вилучення автомобіля за повторне керування без посвідчення водія. Адвокат Дмитро Чугуєнко довів, що патрульна поліція склала протокол без перекладача, хоча іноземець спілкувався виключно англійською мовою і не розумів суті процедур. Поліцейські намагалися самостійно перекладати, використовуючи окремі прості слова, що зафіксовано на відеозаписі з нагрудної камери. Суд встановив порушення процесуальних гарантій, визнав протокол недійсним доказом і закрив справу через недоведеність вини.
Історія
Зупинка сталася ввечері на одній з вулиць Києва. Працівники патрульної поліції виявили, що водій раніше притягувався до відповідальності за керування транспортним засобом без посвідчення водія. Повторне порушення тягло за собою суворе покарання за частиною п'ятою статті 126 Кодексу України про адміністративні правопорушення.
Під час спілкування з поліцейськими, громадянин Нігерії намагався пояснити ситуацію англійською мовою. Працівники поліції, які не володіли англійською на належному рівні, використовували окремі прості слова, багаторазово повторюючи їх.
З відеозапису з нагрудної камери було видно, як один з поліцейських намагався взяти на себе роль перекладача, проте його знання англійської обмежувалися десятком найпростіших слів.
Іноземний громадянин не розумів суті правових процедур, які проводилися.
Протокол про адміністративне правопорушення був складений українською мовою. У ньому не зазначалося, чи володіє особа державною мовою, чи потребує вона послуг перекладача.
Перекладач під час складання протоколу був відсутній. Документ містив відомості про те, що громадянину Нігерії нібито роз'яснили його права та обов'язки, передбачені статтею 63 Конституції України та статтею 268 КУпАП. Однак питання залишалося відкритим: як можна роз'яснити права людині мовою, якої вона не розуміє?
Правова позиція захисту
Після вивчення матеріалів справи адвокат підготував клопотання про закриття провадження на підставі статті 247 КУпАП. Основний аргумент був простим, але переконливим: патрульна поліція істотно порушила встановлений законом порядок притягнення особи до адміністративної відповідальності, не забезпечивши іноземному громадянину можливість розуміти, що з ним відбувається.
Стаття 268 КУпАП чітко встановлює, що особа має право виступати рідною мовою і користуватися послугами перекладача, якщо не володіє мовою, якою ведеться провадження. Це не просто формальність, а фундаментальна гарантія права на захист. Держава зобов'язана забезпечити можливість реалізації цього права.
Стаття 274 КУпАП передбачає, що перекладач призначається органом або посадовою особою, в провадженні якого перебуває справа про адміністративне правопорушення. Перекладач зобов'язаний з'явитися на виклик та зробити повно й точно доручений йому переклад. Інструкція з оформлення матеріалів про адміністративні правопорушення в органах поліції також вимагає: якщо особа не володіє українською мовою, протокол складається за участю перекладача, який повинен мати відповідну освіту та попереджатися про відповідальність за завідомо неправильний переклад.
Захист наголошував: працівник поліції не може одночасно бути стороною обвинувачення і перекладачем. Це створює очевидний конфлікт інтересів і позбавляє особу справедливого розгляду справи.
Стаття 274 КУпАП не передбачає, щоб сторона обвинувачення фактично здійснювала переклад для особи, яка притягується до адміністративної відповідальності. Жодних документів про освіту поліцейського або його володіння англійською мовою на належному рівні до матеріалів справи долучено не було.
Конвенція про захист прав людини і основоположних свобод розглядає право на переклад мовою, якою володіє особа, як невід'ємну складову права на захист. Європейський суд з прав людини у справі «Шабельник проти України» від 19 лютого 2009 року підкреслив: обвинувачений, який не розуміє мови, що використовується, має право на безоплатну допомогу перекладача для письмового або усного перекладу всіх документів чи заяв у справі, що необхідні йому для розуміння того, що відбувається, та гарантувати його права.
Клопотання вказувало, що через відсутність перекладача громадянин Нігерії не міг належно ознайомитися зі змістом протоколу, дати свої пояснення та заперечення, загалом не міг використати свої законні права, передбачені статтею 268 КУпАП. Згідно зі статтею 251 КУпАП протокол про адміністративне правопорушення є джерелом доказів у справі. Протокол, складений з такими порушеннями, є недійсним як доказ. А за відсутності належних доказів у діях особи відсутній склад адміністративного правопорушення.
Рішення суду
Дарницький районний суд міста Києва дослідив відеозапис з нагрудної камери поліцейського, який підтвердив ключовий факт: під час складання протоколу громадянин Нігерії спілкувався виключно англійською мовою, перекладач був відсутній, а сам чоловік не розумів суті правових процедур.
Суд встановив істотні порушення вимог статей 268 та 274 КУпАП. У протоколі не зазначено жодних відомостей про те, чи володіє особа українською мовою та чи потребує послуг перекладача. Спроба поліцейського самостійно здійснити переклад не відповідала вимогам закону, оскільки стаття 274 КУпАП не передбачає, щоб сторона обвинувачення виконувала функції перекладача.
Суд послався на практику Європейського суду з прав людини у справі «Шабельник проти України» від 19 лютого 2009 року, яка підкреслює, що право на перекладача є невід'ємною складовою права на захист. Суд також звернувся до частини 3 статті 62 Конституції України: обвинувачення не може ґрунтуватися на доказах, одержаних незаконним шляхом, а всі сумніви щодо доведеності вини особи тлумачаться на її користь.
Протокол, складений з порушенням процесуальних гарантій, визнано недійсним доказом. За відсутності належних доказів суд дійшов висновку про недоведеність винуватості громадянина Нігерії у вчиненні адміністративного правопорушення.
Висновки
Справа громадянина Нігерії демонструє, що процесуальні гарантії мають абсолютний характер. Дарницький районний суд міста Києва закрив провадження, встановивши критичне порушення: протокол складено без перекладача щодо особи, яка не володіє українською мовою.
Ця справа встановлює чіткий стандарт для правоохоронних органів: відсутність перекладача при роботі з іноземцем, який не володіє державною мовою, автоматично нівелює всі подальші процесуальні дії незалежно від фактичних обставин справи. Права людини не можуть бути принесені в жертву процесуальній швидкості чи незнанню поліцією процедурних вимог.
UA
EN